Manoucher Shoaie traduce a la poeta persa Mahvash Sabet

Mahvash Sabet es el símbolo de la lucha por la libertad intelectual y uno de los casos más preocupantes y por los que más lucha el PEN Internacional, la entidad que nuclea escritores y periodistas de todo el mundo, creada en 1921, y con representación en casi 150 países”.

Profesora, licenciada en psicología, comenzó a escribir poemas en prisión. Está detenida desde 2008 y cumple una condena a 20 años. Profesa la fe Bahái, minoritaria y perseguida en Irán. Tiene 61 años y padece tuberculosis

PEN internacional el pasado día 15 de noviembre, Día del Escritor Prisionero, ha homenajeado a cinco escritores que están en prisión, víctimas de las persecuciones de sus gobiernos. Uno de ellos es Mahvash Sabet, maestra, poetisa y uno de los ex administradores de la comunidad Bahá’í en Irán, condenada a 20 años de cárcel. 

Ahora libre, recibió el Premio PINTER de PEN INTERNACIONAL.

http://www.lanacion.com.ar/1764658-escribir-en-prision-laliteratura-amenazada-por-la-politica

 

Como la lluvia

¡Como la lluvia, vengo y beso el suelo,

camino, corro y me uno a los arroyos;

me arrastro al pie de los árboles solitarios,

sedientos y lejanos,

en sus estrechas venas subo,

y de sus ramas más altas,

y de las hojas más verdes,

de nuevo al sol sonrío!

 

El amor:

Dentro de la semilla,

espera la flor, como en nuestros corazones,

alberga el amor

¡Cómo hacemos puente entre nuestros amores y el odio!

En la sinuosidad de un entendimiento,

o en el instante cuando se marchita un sentimiento.

y aun, cuando me cubres con tu injusticia,

nunca te odiaré,

porque mi pacto con el amor,

eternamente guardaré

 

La soledad

¿Qué es la soledad?”,

te pregunté – Cuando nadie está a tu lado, me dijiste.

-¿Qué es más solitario?

-Cuando nadie te ama,

Y ¿la mayor de las soledades?

-¡Cuando nadie te comprende!

 

ENTRÉGAME TUS PENAS

¡Quédate con tus alegrías entrégame tus penas!

Son tuyas la dicha de mi corazón

y las anémonas de mis sueños,

cuando pienso en los vastos horizontes del universo;

y mis locuras como la amante apasionada,

cuando en la luz de Su nombre me absorbo.

Entrégame tus dudas,

y las flores de fe en mi corazón serán tuyas.

El país de mi corazón,

es la tierra de muchas praderas perfumadas y sin fronteras,

con múltiples tabernáculos,

de caras negras, rojas, blancas y amarillas.

¡Quédate con tus alegrías entrégame tus penas!

 

Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie, 10 de abril de 2016