Manoucher Shoaie traduce a la poeta persa Mahvash Sabet

Mahvash Sabet es el símbolo de la lucha por la libertad intelectual y uno de los casos más preocupantes y por los que más lucha el PEN Internacional, la entidad que nuclea escritores y periodistas de todo el mundo, creada en 1921, y con representación en casi 150 países”.

Profesora, licenciada en psicología, comenzó a escribir poemas en prisión. Está detenida desde 2008 y cumple una condena a 20 años. Profesa la fe Bahái, minoritaria y perseguida en Irán. Tiene 61 años y padece tuberculosis

PEN internacional el pasado día 15 de noviembre, Día del Escritor Prisionero, ha homenajeado a cinco escritores que están en prisión, víctimas de las persecuciones de sus gobiernos. Uno de ellos es Mahvash Sabet, maestra, poetisa y uno de los ex administradores de la comunidad Bahá’í en Irán, condenada a 20 años de cárcel. 

Ahora libre, recibió el Premio PINTER de PEN INTERNACIONAL.

http://www.lanacion.com.ar/1764658-escribir-en-prision-laliteratura-amenazada-por-la-politica

 

Como la lluvia

¡Como la lluvia, vengo y beso el suelo,

camino, corro y me uno a los arroyos;

me arrastro al pie de los árboles solitarios,

sedientos y lejanos,

en sus estrechas venas subo,

y de sus ramas más altas,

y de las hojas más verdes,

de nuevo al sol sonrío!

 

El amor:

Dentro de la semilla,

espera la flor, como en nuestros corazones,

alberga el amor

¡Cómo hacemos puente entre nuestros amores y el odio!

En la sinuosidad de un entendimiento,

o en el instante cuando se marchita un sentimiento.

y aun, cuando me cubres con tu injusticia,

nunca te odiaré,

porque mi pacto con el amor,

eternamente guardaré

 

La soledad

¿Qué es la soledad?”,

te pregunté – Cuando nadie está a tu lado, me dijiste.

-¿Qué es más solitario?

-Cuando nadie te ama,

Y ¿la mayor de las soledades?

-¡Cuando nadie te comprende!

 

ENTRÉGAME TUS PENAS

¡Quédate con tus alegrías entrégame tus penas!

Son tuyas la dicha de mi corazón

y las anémonas de mis sueños,

cuando pienso en los vastos horizontes del universo;

y mis locuras como la amante apasionada,

cuando en la luz de Su nombre me absorbo.

Entrégame tus dudas,

y las flores de fe en mi corazón serán tuyas.

El país de mi corazón,

es la tierra de muchas praderas perfumadas y sin fronteras,

con múltiples tabernáculos,

de caras negras, rojas, blancas y amarillas.

¡Quédate con tus alegrías entrégame tus penas!

 

Traducción no oficial de farsi al español por Manoucher Shoaie, 10 de abril de 2016

CompartirShare on Facebook0Tweet about this on Twitter0Email this to someoneShare on LinkedIn0Share on Google+0Print this page